研晟考研,专注清华北大等985/211名校考研辅导,拥有完善的服务团队,专属定制化的考研备考规划,力争实现每位学子的考研梦、名校梦。
近几年,由于国家的大力扶持,学校的大力发展,翻译硕士(MTI)逐渐成了英专考研er的热门选择。那么同学们应该如何提前做好准备,争取一次成功,进入自己理想的院校?今天研晟考研就为大家带来暨南大学英语笔译高分上岸的学姐备考经验,一起去看看吧!
一、为什么考研?
我本科是东北的一所211院校,本科期间学的是英语专业,大三期间过了专八、CATTI三笔、六级。一战院校是北京外国语大学,之所以当初选择这个专业,最主要还是我自己比较喜欢,我上高中的时候,英语老师为了培养我们的语感,会经常鼓励我们看英语的原版小说。这个习惯我也一直保留下来了,我是非常享受这个过程,当然除了自己喜欢这一点外,最主要的是以后的工作发展相较于英语专业会好点。我个人是非常不想要当英语老师,我更喜欢文字性的东西,也会更想要做这种类型的工作。
二、一战失利原因
我的初次考研失败的主要原因归结于我的过度自信。我认为自己已经足够优秀,因为在大学期间,我的成绩一直名列前茅,并且多次获得了奖学金。基于这种观念,我没有给予考研应有的重视,尤其对于政治科目,我几乎没有进行全面、系统的复习。最终,我在政治科目的成绩未能达到学校设定的分数线,仅差2分之遥。
另一个导致我首次考研失败的原因是我选择了竞争异常激烈的学校——北京外国语大学。作为国内乃至全球外语教育领域的领导者之一,北京外国语大学一直以来都是英语笔译考研热门专业的首选高校。面对如此激烈的竞争,我在第二次考研时作出了更为现实的选择,根据自身的情况,我选择了暨南大学。
三、考试概况
1.考试科目
①101思想政治理论
②211翻译硕士英语
③357英语翻译基础专业笔试(翻译考查)
④448汉语写作与百科知识
2、考试形式和试卷结构
试卷满分及考试时间
试卷满分为100分,考试时间为180 分钟。
答题方式
答题方式为闭卷、笔试。
试卷考查内容比例
词汇语法占30%
阅读理解占40%
外语写作占30%
试卷题型结构
选择题/改错题 共30分
选择题和简答题 共40分
命题作文 共30分
四、备考经验
百科这门课是没有完全的范围可言的,考察范围太广了,这门课要掌握的知识是多且杂的,对于这门课是越早开始准备越好。
448 汉语写作与百科知识这门科目会考察题型四大题型
题型1:名词解释
题型2:百科选择题
题型3:应用文写作
题型4:大作文
3-7月:构建框架+做题
在构筑百科知识体系的过程中,首要步骤至关重要。此时,你不必要对自己施加过多压力,但必须确保每天都在积极摄取有价值的信息。随着持续的学习,你会发现对知识的理解愈发深入,同时也会自然而然地对多个领域产生浓厚的兴趣。这一阶段一定要掌握暨大考察的重点,像名词解释不要死记硬背,就背重要的点,理解性去背。可以用荧光笔将重点标记出来,这样就算是看一遍也会有印象,一般情况来说名词解释是需要答出来4到5点,少的情况下也必须要答出来3点,大家最好答出来4到5点,这个是最好的。应用文在前期把模板总结好,多看范文,然后背诵,尽量去把所有的模板都背会。多看多写多背应用文优秀的模板,尝试自己练习,注意写作的格式,到后面练习应用文就会变得非常简单。大作文跟应用文的复习流程一样,一定要多看、多写、多总结。
8-10月:背书+积累+做题
这一阶段是复习的中期,这一阶段背诵一定要是背重点,不要在像第一轮一样,一定要学会背诵的方法。名词解释分为人物篇、著作篇、政治篇、经济篇、历史篇等等,一定要根据不同的篇章总结不同的背书模版,名词解释真的是考察同学的记忆能力吗?其实并不全是如此!真正想考察的是同学们的知识量以及语言组织能力。所以平时要注意热词的积累,历年热词很多院校都会考察到,平时多关注时事新闻,翻译硕士考研资讯等,多多积累,扩大词汇量。除了背书和积累外,这一阶段要开始做真题了,不要做刷题,要总结,暨大近几年名词解释爱出什么类型的,应用文大作文怎样得分最高,这些都是值得我们去总结的东西。
11-12月:背书+做题
这是最重要的一个阶段,千万不要觉得快到时间考试了,就不在背书了,文科性质的越到考试越重要。不管是应用文还是大作文一定要找人进行批改,不要天天自己写完就完事了。
357英语翻译基础专业笔试
虽然我是二战生,但是我开始的还是比较早的,从四月份就开始准备了,北外和暨大虽然有着一些的区别,但总体差别不大。
从四月开始,我开始整理并背诵各种资料,包括中国日报的热词、翻译硕士考研网公众号上的词条总结、黄皮书上的词条、暨大历年的真题词条,还有一些常见的俗语和缩略词。这些内容我反复复习,至少过了三遍,已经烂熟于心。
在翻译方面,我早在去年就看了武峰的《十二天突破翻译》,但说实话对我作用不是特别大,所以大家根据自己情况来选择吧!从三月开始,我坚持每天进行汉译英的练习,直到十二月份的初试。虽然英译汉的练习相对较少,但我也有所涉猎。
此外,我还练习了韩刚的《90天攻克CATTI三级笔译》一半左右的内容,并从三笔官方教材中选取了一些题目进行练习。庄绎传的书既有英译汉也有汉译英的内容,虽然难度较大,但我还是坚持完成了整本书的练习,其中的参考译文对我有着很大的学习价值。
徐老师在MTI备考者中享有很高的声誉,我在他的公众号上找到了MTI汉英翻译材料的汇总,几乎全部练习了一遍,并整理了其中可以背诵的词句和结构。在练习徐老师的汉英翻译材料时,我还用黄皮书的翻译真题进行英译汉的练习。
此外,我还背诵默写了张培基的十几篇文章,并在后期阅读了彭萍的《实用英汉对比翻译(英汉双向)》。这本书注重单个句子翻译中的选词和结构,给出了很多实例。我在后期阅读时,将这些例子进行了分类整理,并进行了背诵,这对于提高翻译质量非常有帮助。
除了每天翻译新的篇章外,我还对已翻译过的篇章进行复习总结。对于一些重要的词句和结构,我会按照类别(例如政经、中国文化、哲学、科技、旅游等)进行整理并背诵,这样更利于学以致用。
进入十一十二月,我开始阅读张培基的作品,主要是背诵默写了其中的几篇文章。但同时,我也仍然坚持每天进行一篇汉译英的练习。
政治
政治是一门不易拉开差距的科目,大家政治水平通常较为接近。因此,建议大家不要过早开始学习,以免长时间的学习导致后期疲惫,反而忘记前期学过的知识。我个人将政治学习分为三个阶段,从六月份开始。
第一阶段(6-8月)为基础阶段:
如同谚语所说,“基础不稳,则大厦倾覆”。基础的重要性不言而喻,务必打牢。若此阶段学习不扎实,后期解题会遇到很大困难。建议基础薄弱的同学提前预习。这一阶段主要是了解考研政治的基本内容,初步理解政治理论,为后续复习奠定坚实的基础。
除了教材外,你还可以关注时事政治,提升自己的政治敏感度和分析能力。建议边听课边记笔记,很多人认为上课时不记笔记没关系,但在真正解题时就会发现遗漏了许多重要的细节。每天早晚都可以回顾新学到的知识点,避免堆积起来造成后期负担加重。
第二阶段(9-11月)为熟悉阶段:
约从九月中旬开始,可采用肖秀荣的知识点精讲精练等书籍进行系统复习。结合肖秀荣的1000题进行练习,并参考答案进一步理解和掌握知识点。此阶段的重点是巩固基础知识和提高答题技巧。
在复习过程中,要深入理解每一个知识点背后的含义及其应用场景。对于不太熟悉或难以理解的部分,需要花费更多的时间去深入研究。同时,要及时归纳总结错误的问题,避免在同一问题上重蹈覆辙。
除了常规复习和练习外,你也可以尝试做几套模拟试题,测试自己的水平。除了笔记本外,这个阶段还应该准备一个错题集,记录下错误的知识点。我个人习惯用铅笔做题,这样一套题可以重复使用,也可以检查上次错误的问题是否已经真正掌握。
第三阶段(11月初至考试)为冲刺阶段:
此阶段的重点在于加强记忆和提高应试能力。继续查阅冲刺资料,大量刷选择题,主要任务是提高答题速度和准确性,增强应试信心。
最后阶段,应将注意力集中在高频考点和易错点上,减少盲区。同时开始做真题,一天一套真题,检查自己的掌握程度。
211翻译硕士英语
关于211翻译硕士英语的学习,我主要是分成了前期、中期和后期三个阶段
在前期复习阶段(大三下学期6月前):
在前期的准备阶段最重要的就是词汇的积累和课外知识的补充,这边建议大家越早开始准备越好。
词汇积累:首先,专八词汇是必不可少的学习材料。专八词汇涵盖了高级英语中的常用词汇和短语,对于提升语言表达的准确性和丰富性有着直接的帮助。
其次,GRE单词也是提升词汇水平的有效途径。GRE考试的词汇要求极高,其词汇书中包含了大量学术和专业词汇,这对于准备MTI考研的来说尤为有益。掌握GRE单词不仅可以扩大词汇量,还能提升理解和解析复杂文本的能力。
此外,词根词缀相关书籍也是提高词汇记忆效率的重要工具。词根词缀是构成单词的基础元素,理解后可以帮助我们快速记忆词汇,一定要去看。
词汇是MTI考研的基础且具有相当的挑战性,所以尽早开始记忆单词至关重要。词汇的记忆并非一蹴而就的过程,而是需要持续不断地复习和巩固。你最好制定合理的词汇学习计划,每天坚持记忆新的单词,并定期回顾和复习已学过的词汇,这样才能达到词汇积累的作用。
外刊阅读:坚持阅读高质量的报刊,如New York Times、Economics、Financial Times等,同时结合China Daily了解并掌握一些中国特色的时事热门词汇表达。这个主要还是为了锻炼我们的语感,一天读一篇,了解大概意思就可以,这是一个比较不错的习惯,长期坚持下去对我们做阅读题是非常有帮助的。
在中期复习阶段(6月至9月):
深化基础:建议对暨南大学常考词汇进行分类整理并强化记忆,同时增加对外刊的深度阅读数量。词汇记忆应持续不断,每天都要学习新的词汇,并合理安排时间回顾已学过的单词,逐渐将焦点转移到暨南大学的常考词汇上,暨南大学的考试大纲是出的比较早的,一定要注意查看,除此之外一定要总结暨大的高频考点和高频词。
理解院校初试题型和难点:这一阶段的复习应紧密结合目标院校的历年真题。首要任务是明确目标院校的初试考试题型,然后针对自己的弱点有计划地选择相关材料进行针对性训练。
在后期复习阶段(10月至12月):
归纳和总结:在《翻译硕士英语》科目的复习中,主要侧重于归纳和总结。对于目标院校常考词汇的复习必须保持高强度。此外,外刊阅读应以回顾和复习过去的精读笔记为主。
真题和模拟题练习:建议在限定时间内完成近五年的真题,深入理解真题的考查重点。如果还有余力,可以模拟院校真题进行限时训练,注意把握答题速度和准确性。在此阶段,提高阅读准确率,减少作文中的语法错误,以及尽量使用和积累高级表达是最为关键的。
篇幅有限,我的经验就分享到这里,英语笔译这门课主要还是要多读、多练、多背,一定要坚持,不要偷懒,最后祝大家都能成功上岸!
如需了解更多考研相关知识,关注公众号:研晟考研